-
Denpa Kyoushi 09 [VOSTFR][720p]
La fille du jeu
Épisode 09 dispo en dl.
Si vous vous créez aussi des personnages
féminins quand vous jouez, méfiez-vous.
Vous pourriez finir comme lui :p
N° de l'épisode Téléchargement Format Stream #09
Tags : fake, fansub, fakesub, denpa, kyoushi, 720p, épisode, vostfr, download, streaming, hd, mega, 8bits, 10bits, mp4upload, jheberg, 09, dl, téléchargement
-
Commentaires
2AqLundi 1er Juin 2015 à 14:00@Ba_Ko : Je passe à peine 1 fois par jours ici (sauf le week-end quand je boss sur l'épisode). Je n'aurais donc pas le loisir de discuter avec vous x)
Mais si vous avez des questions, des remarques ou des demandes, les commentaires sont là pour ça. Je prends toujours le temps d'y répondre. Avec un peu de retard parfois ^^
Vous pouvez même m'envoyer un mp en vous inscrivant sur eklablog ;)
4DdjymLundi 1er Juin 2015 à 16:235edLundi 1er Juin 2015 à 16:276AlexLundi 1er Juin 2015 à 16:588Ba_KoLundi 1er Juin 2015 à 19:15@Ba_Ko : Je ne m'occupe que d'une série et un checkeur s'en occupe déjà :)
Mais merci pour ta proposition ;)
10OtacookLundi 1er Juin 2015 à 21:58Merci pour l'épisode,
Il y a quelques points qui me dérangent dans dans la traduction, ils ne sont pas en seconde mais en première puisque au Japon ils disent 1ère année, deuxième année, et troisième année pour donner leur classe et l'année ou ils sont, Kagami a parler de sa classe comme étant une deuxième année donc l'équivalent français est la première, ensuite c'est par rapport à la classe du personnage de Chinami Kanan, il dit "Kemono tsukai" qui se traduit au mot à mot "utilisateur de bête", mais qui se traduit dans les jeux comme "Beast Tammer" soit "Dompteur/dompteuse de bêtes" et non "maître-bête", plutôt que de parler de "position optimale", il serait plus approprié d'utiliser le terme de "formation optimale" puisqu'il parle de co-op et de travail d'équipe, et le dernier point concerne les "devoirs à la maison" c'est tout petit, en anglais quand on parle 'homework" on parle de "devoirs"(vous savez les trucs chiants que les profs nous font faire à la maison), et enfin quand Nanami charge Kagami, il dit plus "je vais vous écraser/battre/vaincre" que "je vous défie".
Je sais que ça peut être mal vue mais ce sont juste des remarques qui sont là pour aider a améliorer la qualité de la trad.
Juste une dernière chose, je sais que je me répéte(par rapport a un commentaire laissé sur un précédent épisode), mais les japonais disent Potatoes pour parler de leurs frites et non de pomme de terre.
Raiko si tu me demande d'envoyer un mail à un certain "funy" je veux bien mais il me faudrait le mail pour que je puisse le contacter, et si tu ne veut ou peut pas me le donner c'est pas grave, je te demanderais juste de lui faire passer le message que la trad puisse être modifié et adapté si c'est possible
Si tu as des réclamations à propos de leur trad c'est par ici : http://www.funimation.com/support
Mais si tu es prêt à aller aussi loin au point de contacter une team de simulcast américaine, pourquoi tu télécharges mes épisodes ? Il me semble qu'une simulcast française professionnelle s'en occupe non ? Tu me fais penser aux mecs qui dl des jeux pc cracker qui bug et qui vont gueuler sur l'éditeur parce que ça beug x)
Sinon pour les remarques, tu as tout à fait raison. En traduisant j'ai pas fait attention quant à la "2ème" année en question. Dans ce cas, oui, ils sont bien en 1ère, my bad.
Pour Chinami ou Nanami, pour moi se sont des détails. C'est vraiment chercher la petite bête. Je te donnerai du crédit si, et seulement si, j'étais une entreprise de simulcasts qui en avait après votre argent :p
Après oui, je tiens compte de tes remarques et je t'en remercie d’ailleurs. Je ferai sans doute des changements si je peux m'occuper des blu-ray ;)
12OtacookMardi 2 Juin 2015 à 13:23Si je dl tes épisodes, c'est à cause du J+14 d'attente chez l'éditeur français, et aussi parce que la police de tes sous-titre est agréable à lire.
Quand tu avait parler de funy lors de mon com de l'épisode 5, je pensais que c'était le pseudo du mec qui traduisait la VA.
Si je te fait penser au gars qui pirate des jeux PC voit que c'est bugger et râle, c'est pas grave, mais sache que mon PC est a peine suffisamment puissant pour faire tourner de la 2D, si je tente de passer à la 3D il surchauffe donc pas d'action de ce genre pour moi, et puis je préfère les jeux consoles. D’ailleurs je trouve la comparaison assez amusante.
Comme je l'ai dit c'est pas pour râler que j'ai dit ça mais simplement pour aider un fan qui fait bénévolement un travail de traduction pour d'autres fans, en gros, je tente d'apporter ma pierre à l'édifice
An intriguing discussion is worth comment. I think that you need to write more about this subject matter, it may not be a taboo matter but usually people don't talk about such issues. To the next! Kind regards!!My relatives always say that I am wasting my time here at web, however I know I am getting familiarity daily by reading such pleasant articles.Thanks for sharing such a pleasant thought, article is pleasant, thats why i have read it fullyHave you ever considered publishing an e-book or guest authoring on other websites? I have a blog based upon on the same information you discuss and would love to have you share some stories/information. I know my readers would value your work. If you are even remotely interested, feel free to send me an e mail.
Ajouter un commentaire
Bonjour Merci pour cette épisode ! :)
Petite suggestion : Pourquoi ne pas mettre en place une chatbox ? Ce serait cool de pouvoir discuter avec vous ? :)